• Queen of Salad Days

    On her varnished throne
    barge of guardians
    dragons of desire

    the Nile goes fins of fire

    She knows more ways
    to love
    than thunder
    when her sigh is a zebra in the fuming skies

    Her dancing pain
    a dagger in every pore, a snake in every vein
    and the world a shooting mandragore

    Stick to the core of Tropics
    young lad
    and see how air and trees are like mist and mast

    Such ghastly ghosts nodding
    affirmation
    Now the octopus may descend in a silky tread
    and gulp the fluffy leaves of knowledge.

    Lo and hark ! the crocodile bellows its bark
    from the mound of the beauteous one

    A symphony in watery green
    fountains keen
    on water
    and negroes perched on top of the trees
    waiting on the orders of their lusty queen

    The barge is adrift
    Time, unmade
    The dragons have shut their eyes.

    Quetzalcoatl.

    Reine de la verte jeunesse, traduction Tarek Mokhtari

    Sur son trône vernis,
    Gardiens en barge,
    Des dragons d’envie

    Le Nile s’en va, ailerons en feu

    Elle sait plus de façons
    D’aimer
    Que le tonnerre
    Quand son soupir zèbre le ciel embrasé

    Sa danse lacère
    D’une dague chaque pore, d’un serpent chaque veine
    Et le monde d’un lancinant mandragore

    Tiens-en toi au cœur des Tropiques
    Jeune homme
    Et sens comme l’air et les arbres sont comme les mâts dans la brume

    Tels effroyables fantômes hochent
    D’approbation.
    La pieuvre descend alors d’un soyeux mouvement
    Engloutir les douces feuilles de la connaissance.
    Là et entend ! Le crocodile vagit son lamentement
    De la hauteur de son sublime.

    Une symphonie en des verts aquatiques
    D’une vive fontaine
    Sur l’eau
    Et des nègres perchés à la cime des arbres
    Attendant les ordres de leur inusable reine

    La barge à la dérive
    Le temps, vidé
    Les dragons ont fermé leurs yeux.

    Quetzalcoatl.